- Personer med døvblindhet kjenner kanskje ikke tilbudet vårt? Vi må finne ut hvordan vi kan samarbeide med dere i NKDB. Døvblindhet er et ukjent område for oss. Ingen av våre tolker kan tegnspråk, men dette har vi lyst å lære mer om. Hvis vi hadde fått bestilling av noen med dobbelt sansetap i dag, hadde vi tatt kontakt med NAVs tolketjeneste for hjelp og bistand, forteller Porsanger-Moen på mobil fra en rasteplass noen mil utenfor Kautokeino.
Hun er på vei til Sámi klinihkka - Samisk nasjonal kompetansetjeneste – psykisk helsevern og rus (SANKS) i Karasjok for et jobbmøte, før hun skal kjøre videre til den sjøsamiske bygda Torhop i Tana, hvor hun har sitt hjemmekontor.
Tilbud fra morgen til kveld
Samisk tolketjeneste er en gratis tolketjeneste, som tilbys ansatte innenfor spesialisthelsetjenesten i Helse Nord og per i dag kun er på nordsamisk. Det har blitt utviklet en egen bestillingsside på nett, hvor pasienter, pårørende og ansatte i spesialhelsetjenesten kan bestille tolkeoppdrag.
- For tiden har vi to heltidsansatte tolker. Den ene jobber på Hammerfest sykehus, mens den andre er lokalisert ved UNN Tromsø. De tar tolkeoppdrag hver dag fra 08.00 på morgenen til 15.00 på ettermiddagen. Etter at de er ferdig for dagen, tar seks deltidstolker over i turnustjeneste fram til klokken 10.00 på kvelden. Dette gjelder alle dager, året rundt, forklarer Porsanger-Moen.
Tolketjenesten gjelder for hele Nord-Norge og er administrert av Finnmarkssykehuset og Sámi klinihkka - avdeling SANKS FoU.
Helse Nord har et særskilt ansvar
Bakgrunn for tolketjenesten er en nasjonal handlingsplan for samiske helsetjenester. Helse Nord har fått et særskilt ansvar for å videreutvikle disse tjenestene for den samiske befolkningen.
- Det er et ønske om få til dette i alle helseforetakene i landet. Nå gjenstår det å se hva de sier i Helse- og omsorgsdepartementet. Vår tjeneste er i dag bare på nordsamisk, men tanken er at vi etter hvert også skal ha et tilbud på sørsamisk og lulesamisk, forteller Porsanger-Moen.
Behandlerne trenger også tolk
- Vi erfarer at det er alt fra små barn til eldre folk som benytter seg vår tolketjeneste. Men det er behandlerne i spesialisthelsetjenesten som har hovedansvaret for at kommunikasjonen mellom dem og pasientene blir korrekt, understreker Porsanger-Moen.
Behandlerne bør ifølge henne selv ta kontakt med Samisk tolketjeneste når de vet at en pasient behersker samisk bedre enn norsk. Eller rett og slett fordi behandlerne selv forstår lite, eller ingenting samisk.
- Det må ikke glemmes at behandlerne ofte har like stort behov for våre tjenester, som pasientene deres. De må være helt sikre på at alt er blitt forstått i en samtale, ellers kan kartlegging av sykdom og viderebehandling bli feil eller mangelfulle. Dette må vi for all del unngå. Vi opplever at yngre folk er mer bevisst på dette, de bestiller for eksempel tolk hvis de skal møte en utenlandsk lege. De tar ikke sjansen på misforståelser i møte med en behandler i helsevesenet.
Det satses på klart språk
Tolketjenesten har som oppdrag å ta hensyn til pasientenes alder, sykdomsbilde og ikke minst deres samiske dialekt.
- Det samiske språket er likestilt med det norske. Hvis en pasient skal kunne uttrykke seg best mulig, må det være på morsmålet sitt. Vi må være helt sikre på at behandlerne har forstått pasientene riktig. Klart språk er derfor et selvfølgelig mål hos oss. Hvis vi merker at pasienten ikke behersker alle nye samiske ord, bruker vi norske ord i stedet. Våre ansatte blir meget gode på samiske helseterminologi, sier Porsanger-Moen.
- Hva kunne vært bedre?
-
Fakta om Samisk tolketjeneste
- Åpent alle dager fra 08.00 til 22.00
- Ring telefon: 46 84 74 04
- Bestillingsside på nett: Samisk tolketjeneste
- Bestilling av samisk tolk for helsepersonell (PDF)
- Plakat om samisk tolketjeneste